Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。试看以下各例:
1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.
香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。
The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.
3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.
凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。
4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.
本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。
翻开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shall serve no more than … two terms),在绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。
这里归纳出的是shall + not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这就是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得根据上下文及在特定情形下的语言表达习惯来确定。
例如,在下列例句中的最后一句 – “卖方不应负责”,就不能改成“卖方不得负责”,否则该句子在中文词语搭配上就违背习惯用法。
5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.
应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。合约规定的货物若因卖方无法控制的原因或由于买方未能及时提供有关的信用证或卖方所要求的其他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责。
又如下例:
6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.
… 买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。
如果我们把后半句改成“并不得有权…”,则整句译文就会显得不伦不类。因此,具体情况具体分析,此处只是揭示shall在否定句中一个最常用的译法而已;主要适用于本文揭示的在肯定句中shall可被译成“须”或“应”这一类型的否定句;基本上不适用shall可以不译的这一类型的否定句。
在法律文件中,可汉译为“不得”的情态动词当然并非是只有跟shall有关的否定句,与may相关的否定句也同样可译成“不得”:
7.中英人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事务。
No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.
8. 外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利产品。
After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
9.申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围…
An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…
10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司..
从上面四个例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是“某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制词使用,这在较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽可能不用may not。
最后值得一提的是:must虽然也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强制性,但在法律篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即must not)的位置,尽管该词的否定形式在普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及You must not tell a lie. (你不可以说慌。)如同shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常译为“不可以”或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。要说原因,在语法上是无法解释的,这只能说是法律语言使用上的另一个约定俗成。尽管在语感上,must的强制性比任何一个情态动词都要强烈,但其否定形式,即must not的语气比起may not, shall not相对较弱,所以将must not 译成“不可以”或“不准”是合理的;而在汉语里“不可以”、或“不准“除了强制作用较弱以外,口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中,一般不用“不可以”和“不准”而是用“不得”去表示某种禁令。