关于

  从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如,“应该”不能翻译成should,而在大部分时候应该转换成shall,if,when一般情况下要说where;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然“怪异”,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。

从事过法律翻译的人士都有这样的尴尬与感慨:法律翻译太难了!即使译出来也是佶屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。为什么会出现这样的情形呢?导致这些尴尬情形的原因因人而异,其中既有英汉语言差异和中西文化差异方面的原因,又有英美法系与大陆法系之间差异的原因,我们可以把这些原因粗略地归结为以下几点:

1. 译者对相关法律知识不甚了解:具体表现为对相关法律概念和法律体系之间的差异认识不清;

2. 译者对英汉法律语言缺乏感性认识和实践,因此缺乏对差异性的识别能力和理性分析能力;

3. 译者对英汉两种法律语言的使用规律、文体特点、法律语篇规范及其间的转换规律缺乏实践和研究。

本站以大量的一手资料为研究基础,从法理学、法律文书、描写翻译学、体裁分析和文本类型分析等多个学科领域汲取理论知识和研究方法,对法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域(语言使用)特征和法律文化规约展开了较为详尽的探讨。

另外,本站还设有法律英语学习专栏,为大家提供相关的视频音频法律英语学习资料。

如果您对本站有任何的意见或者建议,可以随时通过邮件联系我们 contact#legaltranz.com (将#号换成@号)

Scroll to Top