“accuse”和“charge”在用法上的区别

在刑事司法领域,accuse一词经常出现,用来表示“指控、控告”。除accuse之外,charge也被用来表示之一意思。但这两个词之间,在用法上有一定区别,我们通常用charge sb. with a certain crime; 但在使用accuse一词时,通常的搭配是accuse sb. of a certain crim.

例1:The suspect was accused of rape.

译:嫌疑人被指控犯有强奸罪。

例2:They accused him of being a spy and shot him while he was riding a motocycle.

译:他们指控他是间谍,并在他驾驶摩托车的时候将其集中。

例3:Man accused in train crash faces murder charges.

译:制造火车相撞事故的男子面临谋杀罪的指控

例4:The Police charged him with murder.

译:警方指控他犯有谋杀罪。

评:顺便提一句,charge一词不但可以用作动词,表示“指控”,也可以被用作名词,表示“指控的犯罪”。例如:The two of them are acquitted on charges of “disorderly conduct” and “unlawful assembly” arising from the July 25th demonstration. (他们两人被宣告无罪,他们曾被指控的犯罪是在7月25日游行中犯有“妨害治安行为”罪和“非法集会”罪。)

最后,谈谈the accused(与the accuser相对)的这个词,它表示“被告人”,暗含的意思就是刑事案件中的被告人,所以,也可翻译为“刑事被告人”,在这里,它几乎等同于defendant这个词。但是,the accused绝对不会被用到民事案件之中以表示“被告”,民事案件中的被告一词还是多用defendant这个词。

[DTDinfo id=”核心术语-A”]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top