中华人民共和国***市第二中级人民法院
*** No.2 Intermediate People’s Court, People’s Republic of China
传票 SUMMONS
案号CASE NO. | 2009***二中民五(知)初字第202号2009 ***zhongminwu (Zhi) Chuzi No.202 |
案由CAUSES | 商标侵权纠纷Dispute on trademark infringement |
被传唤人SUMMONED | A. B.C.有限公司A. B.C.Co. |
工作单位或住址WORK UNIT OR ADDRESS | [省略][Omitted] |
传唤事由SUMMONED FOR | 宣判[或:开庭。是具体事由而定]Rendering Judgment[or:] |
应到时间TIME OF APPEARANCE | 2003-12-29上午10:30December 29,2003,10:30 a.m. |
应到处所REPORT TO | ***中山路567号C201法庭Court C201,567 Zhongshan Road, Qingdao |
注意事项:1. 被传唤人必须准时到达应到场所。2. 本票由被传唤人携带来院报道。
3. 被传唤人收到传票后,应在送达回证上签名或盖章。 NOTE: 1. The summoned must arrive at the designated location on time. 2. The summoned should report to the court with this summons. 3. The summoned must sign or stamp on the proof of service upon receipt of the summons. 审 判 长:***Chief Judge:*** 审 判 员:***Judge:*** 代理审判员:***Acting Judge:*** 书 记 员:***Court Clerk:*** (印章)(Seal of the Court) 2009年12月23日Dated:December 23,2009 |
本联送达被传唤人
This copy shall be served on the summoned.
香港法庭发出的普通传召令(writ of summons)
THIS WRIT OF SUMMONS has been issued against you by the above-mentioned Plaintiff in respect of the claim set out on the back.
Within 14 days after the service of this Writ on you, counting the day of service, you must either satisfy the claim or return the Registry of the Supreme Court the accom-panying ACKNOWLEDGE OF SERVICE stating therein whether you intend to contest these proceedings.
If you fail to satisfy the claim or to return the Acknowledgement within the time stated, or if you return the Acknowledgment without stating an intention to contest the proceedings, the Plaintiff may proceed with the action and judgment may be entered against you forthwith without further notice.
Note: This Writ may not be served later than 12 Calendar months beginning with the date unless renewed by order the court.
此外,还值得一提的是与法律文书“送达”有关的词汇概念。在英联邦国家和美国的法律制度中,“送达”是由service来担当的,该词使用的频率非常高。法庭的一切文书,如传票、命令、判决、各种状辞,都是以service或serve这两个同根的普通词来实现的,可以serve a writ或serve a court order或serve an injunction or restraining order.
This is the best website on legal English translation I’ve found so far, professional, precise, and informative, thank you a lot, those guys engaged in translation for central and local governments should have learned from you, most of their works are Chinglish!
Thanks for the comment.