英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名法律翻译者,必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。
一、内容的专业性
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 由于其涉及领域广泛, 如商品、 贸易、 商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语. 如外贸合同条款中经常出现的force majeure (不可抗力), remedy(救济), jurisdiction (管辖) 等法律或经贸的专业术语.
二、语言的严谨性
作为解决商务活动的争议的法律依据, 为避免日后产生异议和纠纷,其表达的准确严谨尤为重要.表现为用词规范,注意使用正式词汇, 几乎每个合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英语词汇;句式结构逻辑严谨,为使意思清晰准确,句子通常结构复杂,中间插入部分较多.
如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 译:如果按照第10.11条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商未能开始并继续进行更正, 那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10.11.
三、指称的间接性
为了表明条款内容对各方一视同仁, 合同通篇使用间接指称的代词.
例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙双方同意,由合营公司与丙方(或第三方)签订技术转让协议……
上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是间接指称, 指合同当事的一方. 这类间接指称还有the Seller (卖方)、 the Buyer (买方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (转让方)、 the Transferee (受让方) 等.
四、表达的条理性
合同一般包括纲目、条款和细则,表达时逻辑和语言都必须条理分明,力求明晰、达意,且合同格式基本由前言、正文和结尾三部分组成,其条目的句式结构往往大同小异,纲目和条款的结构连贯一致.
随着越来越多的企业参与到国际商务竞争中, 对英语商务合同的翻译研究已成为翻译工作者的一个重要课题。通过对商务合同基本特点的了解,可以使合同翻译变得轻松而且得心应手。