合同翻译经典句型荟萃 所有权部分

[DTDinfo id=”合同句型荟萃”]

The parties agree that all ideas, knowhow, processes, information, drawings, documents, designs, models, inventions, copyrightable materials and other tangible and intangible materials authored, prepared, created, made, delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in part, by Contractor in the course of providing the Services, including without limitation computer programs, computer systems, data and documentation (collectively, the “Works”) are the sole and exclusive property of the Company and shall be considered works made for hire. 双方同意,承包方在提供服务过程中创作、筹划、创造、制作、交付、设想或付诸实践的任何想法、技术、程序、信息、图纸、文件、设计、模型、发明、可获得著作权的材料和其他有形和无形材料之全部或部分,包括但不限于电脑程序、电脑系统、数据和文件(合称“作品”),是公司的独有财产,应被视为承包方受雇用而创作的作品。


Posted

in

by