Skip to content

怎样把“bind”一词“约束”好?

bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。

同时,bind一词有多种搭配,如binding agreement(有约束力之合同)、binding authority(有拘束力的法律根据,尤指英美法系法官裁决案件时必须考虑的法律根据,如制定法的规定、有约束力的先例等)、binding instructions(对陪审团做的有约束力的指示,等同于binding jury instruction)、bind over(强令、保释)、binding over to keep the peace(责令守法)、binding slip(暂保单,又称binding receipt),等等。

例1:I am bound by this agreement.

我受这项协议的约束

例2:He was bound over to keep the peace.

要他具结守法(否则将再次受审)。

所谓“具结守法”,是指法院或治安法官要求某人具结或提供保证金,以保证其在开庭时到挺,遵守社会治安或作为证人出庭的行为,是相当常用的法律术语。

例3:The judgment binds John to continue to raise his son.

判决责令约翰继续抚养其子。

例4:He was bound (as an) apprentice to a shoe-maker.

他立约给鞋匠当学徒。

例5:Finally they reached a binding agreement.

最终他们达成了一项有约束力的协议。

例6:In U.S.A., judges must follow the binding authorities.

在美国,法官必须按照先例断案。

[DTDinfo id=”核心术语-B”]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *