财经法律翻译术语 英文释义 约1500条
道琼斯工业平均指数 DJIA:The Dow Jones Industrial Average is a price-weighted average of 30 significant stocks traded on the New York Stock Exchange and the Nasdaq; The DJIA was invented by Charles Dow back in 1896;
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
道琼斯工业平均指数 DJIA:The Dow Jones Industrial Average is a price-weighted average of 30 significant stocks traded on the New York Stock Exchange and the Nasdaq; The DJIA was invented by Charles Dow back in 1896;
合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额。The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.
In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise provided in this Contract or under law 此外,在下列情况下,或本合同或法律另有规定,任何一方均可以经向另一方提交其意欲终止合同的书面通知,在合营期限届满前终止本合同
土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。 The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.
Void可以被翻译为“无效的”。null与void同属拉丁语源,意思也是“无效的,无法律约束力的”不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调,为法律文体学所不齿,应改用“void”;
Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
“编”一般译为“part”;“章”为“chapter”;“节”为“section”;“条”为“article”;“款”为“paragraph”;“项”为“subparagraph”;“目”为“item”。
用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。