为什么“as of”的中文翻译常出错?
“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”,这两者的差别会是巨大的。)
“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”,这两者的差别会是巨大的。)
威尔逊-福利特(Wilson Follett)说:“as of”是一个注明日期的行话。许多人认为这是注明日期的唯一方式,但是“as of”只能用来把某一件事情定在一个时间而在另一个时间承认这一事情。它常常用来赋予优惠溯及既往的效力。