shall, may和must的否定句应该如何翻译?
shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;
shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;
在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立.
根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;