without prejudice to这个短语的功能相当于without affecting., 通常在后面跟一个直待某项法律条款的名词.但是对有关事物或者条款的规限程度,与 “subject to…”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。
在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规限……”等等。例:
- Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed
在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立。
- Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:
在不妨碍贵行权力和任意决定权受到损害的情况下,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取包括但是不限于下列的任何行动
- Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.
在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。
[DTDinfo id=”典型句型”]
这个词组在法律翻译里不少见,你的观点很有参考意义
这个词组在法律翻译里不少见,你的观点很有参考意义