在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。
在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。例:
Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.
借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。(合同法 第二百零七条)
Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.
如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。
Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.
如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。
总之,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但if与when引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样广泛使用,而以where引导的条件状语从句在普通文体中使用频率极低,在法律篇章中则广泛使用。从语用上讲,以where引导的条件状语从句的正式程度比较高,法律问题特性显著。故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,都喜欢使用该句式,以便制作出较为正式的法律文体。但在英译汉的实践中,内地的法律文书撰写人/翻译喜欢用“…的”的结构,香港的法律文书撰写人/翻译更愿意用“凡…”和“如…”的结构来表达法律文书中用where引导的条件状语从句。由于“如…”引导的汉语句式比较口语化,故我们认为用“凡…”引导的汉语句式去翻译“where…”的句式更为合理。
不过最近也有法律翻译方面的学者在研究where, if 和when之间微妙的区别。他们认为初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。关于更多法律翻译中“的”字结构的翻译,可以参考法律英语“的”字句的翻译。
[DTDinfo id=”典型句型”]