莫把‘第三人’译成‘第三者’

法律英语翻译中,尤其是在翻译合同的时候,经常会翻译到‘第三人’。学过法律的朋友都知道,这里的‘第三人’其本意是指‘第三方’也就是‘the third party’.

而‘第三者’这个词主要是指第三者插足之类的情人,应该翻译成‘the third person’,而不是 ‘the third party’.

刚开始做法律翻译的朋友们在翻译此类词语的时候,应特别留心以免造成不必要的误会。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top