“不可抗力”的四种翻译,哪种最合适?

谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有4个词或词组,分别是英文:act of God,法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常均被翻译为“不可抗力”;还有一个相关的英文单词叫contingency,本来指“突发事件意外事件”,但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。

Force Majeure的字面意思是“超级力量”,通常,它的涵义要广于英文“act of God”。后者指“不受人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独作用造成”。而Force Majeure则“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)”。拉丁文vis的意思是“力、力量”,在意思上,它与Force Majeure几乎相同。

不可抗力条款(Force Majeure Clause)有时又被称为“意外事件条款”(Contingency Clause)。Contingency的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱(insurrection)、民众骚乱(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)或其他疾病(other epidemic)、货物遭火灾或水灾(destruction of goods by fire or flood)等。

举几个例子:

例1:The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major (a great or superior force).

译:被告可以通过证明损失系由原告自己或不可抗力因素造成而免除自己的责任。

例2:Accident caused by tornadoes, tsunamis, extraordinary floods, and severe ice storms are usually considered acts of God, but fires are not so considered unless they are caused by lightning.

译:由龙卷风、海啸、特大洪水、冰雹等引起的意外事件通常被认为是不可抗力,火灾除非是由雷击而引起,否则,不认为是不可抗力。

例3:Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of God, accident or unexpected matter, the employer may extend the working hours prescribed on article 4, the employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate.

天灾、事变或突发事件必须于正常工作时间以外工作者,雇主得延长第4条规定之工作时间,按平日每小时工资额加倍给付雇员工资。

评:由于法律属于上层建筑,而英美法从产生到形成时期,英国的统治者均是讲法语的诺曼人,而且还是深受拉丁语影响的罗马人后裔,因此法律英语中存在大量的法语和拉丁语词汇 (法律翻译常用拉丁词汇)。在法律英语学习过程中,我们常常会遇到斜体字的拉丁语和其他外来语,要搞清楚这些外来语的确切含义。

英美国家的法律人在使用正式的法律语言中,同样存在学习大量拉丁词及外来语的问题,对他们来说,这是学习语言的一个过程。对我们来说,这是一个同样的问题,我们不仅要学习大量的拉丁语、外来语,还要了解法律英语的基本词汇分类

[DTDinfo id=”核心术语-A”]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top