可以把物证翻译成material evidence吗?

说道证据,人们马上会联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence.但物证,母语不是英语的人士往往想到的是material evidence,其实该词指得是“重要证据”。

而实际上,“物证”的准确翻译是’physical evidence’, 而不是’material evidence’。 请看以下例句:

1. The police don’t have any physical evidence showing that he is guilty.

2. The crime scene team found the knife used in the killing with some other physical evidence.

那么,“material evidence”不是“物证”又是什么呢?material evidence 该词指的是“重要证据”。事实上,material在法律中几乎只有一个意思:那就是“重要的”。在证据这一概念中,还有一个特殊的、不可忽视的拉丁词,就是alibi,即“不在犯罪现场的证据”。倘若抓到一个杀人嫌疑犯,而该嫌疑犯能提供alibi,那么破案,定案的难度可能就会大幅增加。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top