good-doer和do-gooder是两个看上去没有什么区别,但实际意思却相差甚远的两个词。我们在法律翻译中接触的比较多的是good-doer和其反义词wrong-doer (不法行为者)
如果说wrong-doer是指不法行为者的话,那么good-doer很明显就是指守法行为者,也就是指做好事的人。
do-gooder一词在法律英语中并不常用,不过它是什么意思呢?do-gooder是指 ”an earnest usu. impractical and often naive and ineffectual humanitarian or reformer”(空想的社会改良家),而不是我们所说的“好人好事”的好人或“做好事的人”。如果我们望文生义地把汉语“做好事的人”译成英语 “do-gooder”,那就会引起误解——误解我们对好人好事所持的肯定态度。