“article”及编、章、节、条、款、项、目的翻译

法律根据内容需要可以分为编、章、节、条、款、项、目。 “”一般译为“part”;“”为“chapter”;“”为“section”;“”为“article”;“”为“paragraph”;“”为“subparagraph”;“”为“item”。

此外,应注意“Article”与“Articles”的意义和用法。Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》的英文原文就是Articles of Confederation and Perpetual Union 。

例1:The U.S. Constitution has 7 articles and 27 amendments.

译:《美国宪法》有7条正文和27条宪法修正案。

例2: The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.

译文:《美国宪法》包括三部分:序言、(7条)正文以及(27条)修正案。

此外,读者不能混淆“article”与“articles”的意义和用法。“article”译为“条例”。例如,在

例3:Article 23* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:

(1) if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or, **

(2) if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. ***

* article 23

** the subparagraph (1) of article 23

*** the second paragraph of article 23

译文:

第23条* 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:

(一) 下落不明满四年的;**

(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。

战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。***

* 第23条

**第23条第1款第1项

***第23条第2款

[DTDinfo id=”核心术语-A”]

1 thought on ““article”及编、章、节、条、款、项、目的翻译”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top