法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。下面举例说明,
法律翻译英译中 |
||
固定用语 | 逐字翻译 | 正确翻译 |
He has plenty of briefs | 他有许多摘要 | (律师)业务繁忙 |
to file a brief | 将案情摘要归档 | (指律师)向法院提出辩护 |
power of attorney | 检察官的权力 | 授权委托书 |
法律翻译中译英 |
||
固定用语 | 逐字翻译 | 正确翻译 |
涉外律师事务所 | foreign law firms 或者 foreign lawyer office | foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。(备注一) |
涉外企业 | foreign enterprises | Foreign-related enterprises |
涉外证劵机构 | foreign securities institutions | foreign-related securities institions |
涉外仲裁裁决 | foreign award of arbitration | foreign-related award of arbitration |
备注一:按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。