法律翻译切莫盲目逐字翻译

法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。下面举例说明,

法律翻译英译中

固定用语 逐字翻译 正确翻译
He has plenty of briefs 他有许多摘要 (律师)业务繁忙
to file a brief 将案情摘要归档 (指律师)向法院提出辩护
power of attorney 检察官的权力 授权委托书

法律翻译中译英

固定用语 逐字翻译 正确翻译
涉外律师事务所 foreign law firms 或者 foreign lawyer office foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。(备注一)
涉外企业 foreign enterprises Foreign-related enterprises
涉外证劵机构 foreign securities institutions foreign-related securities institions
涉外仲裁裁决 foreign award of arbitration foreign-related award of arbitration

备注一:按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top