法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。
例如:
1. legacy与devise 的中文对应词都是“遗赠”。但legacy 一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise 则专指不动产的遗赠。
2. free trade area与free trade zone的中文对应词都是“自由贸易区”,但习惯上,flee trade area 指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而free trade zone 却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。
3. deportation order与 exclusion order在法律词典中都被译作“驱逐令”。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusion order却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husband from going into matrimonial home)。
4. 又如 murder; manslaughter;homicide 这三个字,通常都可译作“杀人”,其实它们有很大区别。
5. In capital 与 in words 都被译成“大写”。可是in capital 是指英文字母的大写,而 in words 却指数字的大写。
6. majority 与 plurality 的中文对应词都是“多数” 然而majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。
由此可见,要想做好法律翻译,光查字典看中文意思是不够的,还需要具备一些法律知识,把这些法律专业术语的深层次搞清楚。