如何巧妙翻译模糊词语?

第四、第四增词法

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。例如:

QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance

向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。

原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女**均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。 译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。

第五、具体情况,灵活处理

翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来和思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确的表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的.表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。例如:

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。 “two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。

 Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

“good conduct (好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。

以上简要介绍几种模糊词在法律英语中的翻译方法。但笔者要强调的是,法律英语推崇的是准确,和文学或其他文体相比,模糊词语的运用要少得多。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top