lawyer是‘律师’最好的翻译吗?

随着经济的发展,接触涉外案件的机会也越来越多。中国的律师喜欢用‘lawyer’来介绍自己。甚至有人认为用以表示“律师”的英文单词,非lawyer莫属。其实,与“律师”相对应的单词有很多,那哪一种翻译最贴切呢?现在就让我们一起来了解一下吧!

 

Advocate是指学习法律、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师(在英美不常用);又指法国、英格兰等地律师、法律顾问。Advocate是法国律师统称。

Agent ad litem诉讼代理人,常用于书面用语。

Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。

Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。

Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。

Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。

Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。

Barrister in chambers指出庭律师工作室。英国的出庭律师不准合伙开业,所以他们通常数人共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。通常一个工作室有15个出庭律师。

Benngoshi日本人对律师的称呼,也称为“辩护士”。

Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。

Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

Counselor经常与counsel或counselor at law互用,多指从事出庭诉讼的律师。

Counselor-at-law又拼为counselor at law用法同counselor和counselor at law。

Defense counsel指辩护律师。主要用于美国,是对律师的尊称,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后,如John Smith Esq., Yajun Ge Esq.。

Family lawyer理解为家庭律师,有点私人律师的意思。

Gentleman of the (long) robe是对律师的比喻性称谓,不直接修饰某律师。

Government lawyer指政府律师。

2 thoughts on “lawyer是‘律师’最好的翻译吗?”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top