法律英语特点

熟悉源语的各种特点对翻译工作是非常有帮助的。这不但可以帮助译者更准确地理解原文的意思以便将其更准确地翻译成另一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,而不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。

法律英语词汇的三大来源

从古到今,英语的词汇经历了很大的变化。但是法律英语词汇却好像独竖一帜,仍然保留着很多古英语和外来语的词汇。这可能是因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化。

我国法律英语翻译中存在的七大问题

近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增 多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面。

法律语言的九大特点

相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点:

法律翻译的本质

对比其他普通翻译的作用和对社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程。