如何选择好的法律英语词典?
学习法律英语是否需要买一本专业的法律英语词典?答案是肯定的。下面就几种常用的法律词典做一个简介,供大家参考。
比第七版增加了17000条解释,增强了WEST独有的KEY NUMBERS系统,方便研究,新增了内容丰富的缩写词附录,是该书的一大特色,也是当前词典中的独家首创,对法律工作者的帮助很大。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书以精练的文字介绍译者必备的英美法系基本知识。对比研究英汉法律的文本类型和语言使用。比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同。探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等。注重在翻译教学中的实用性与适用性。
本词典为“兰登书屋英汉袖珍系列词典”之一,收录了法律专业各方面术语。释义简要精当,同义异称、参见、比较条目均在定义之外注明,交叉查阅检索便利,体例编排科学合理。与一般英汉法律词典相比,本词典不是简单地将中文译名与英文术语并列,而是用丰富例证说明其实际应用。
由于语言和法律文化方面的差异,我们对英美法的了解仍然是比较欠缺的,甚至对英美法中的某些基本概念及其制度内涵产生了一些误读、误解。由潘汉典教授等学者组织编写的《元照英美法辞典》,在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。
辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。
本书主要研究英语在国际商务合同中的语言特点,合同写作的语言技巧,英文合同的用词、措辞的特点,法律条款中句子的独特结构,合同具体条款的翻译和合同句子的双语转化翻译技巧,以上都是编著者在构思本书时力求体现出来的特点。
《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。它围绕“法规条文·合同条款”两大主题事项,按照“翻译实践→要点讲解→技巧归纳”进行结构编排,辅以参考译文和常用词汇表,对学习者熟悉、适应并胜任法律文件的汉英翻译工作将有莫大帮助。