把‘连带责任’译成‘joint liability’错了吗? 法律翻译句型词汇 / joint and several liability, joint liability, 连带责任 最近听到很多关于连带责任翻译的争论。有人说连带责任应该翻译成‘joint liability’。又有人说要译成‘joint and several liability’才准确。那么究竟该采用哪种翻译是好呢?