法律翻译方法经验

法律翻译者在选词时不应按部就班的理由

法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇(即法律术语)上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最规范性的法律词语。故译者应该选择恰当的语词。译者要发扬自我的主观意识,充分利用语言的创造性功能,在顾及读者反应的前提下,把地道的原文转换成地道的译文。