‘住所’的翻译需谨慎

在非专业法律翻译人的眼中,把domicile与 habitual residence这两个词译成‘住所’和‘住处’都不会影响到翻译的质量。但这两个词的含义是不同的,所以在做法律英语翻译时,一定得对号入座才行。

 

Domicile(住所):公民的住所地即户籍所在地。法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。

habitual residence (经常居住地):经常居住地不一定是一个人的户籍所在地。根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。但公民住院就医的地方除外。

在法律文书的翻译中,这两个词要是翻译的不准,会直接导致对案件的管辖权出现分歧,给当事人造成不必要的损失。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *