Discharge在法律英语中的双重含义

同样一个英语动词,在法律英语中,竟有可以产生两种几乎截然相反的意思,你相信吗?今天我们就拿discharge这个法律英语中的常见词来举个例子。

做法律翻译的时候,discharge既可以译作“履行”解,也可以译作“撤销”。因此我们在翻译的时候一定要结合上下文,谨慎翻译。

1. discharge one’s liabilities指‘清偿某人的债务’,而不是‘撤销某人的债务’。

2. the judge discharged the jury.是说‘法官解除了该陪审员的职务’,而不是‘该法官履行了陪审员的职务’。

3.  discharge a contract 应译为‘履行合同’,而不是‘撤销合同’。

4. discharge a bankrupt应译为‘免除破产人的责任’,而不是‘履行破产人的责任’。

怎么样?现在对discharge这个词有了一些认识吧!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top