在法律英语中,如果让你翻译‘他妻子和他上周离婚了’,你会怎么译?His wife divorced with him last week. 如果这样译那就错了。
描述谁和谁离婚的固定搭配是‘to be divorced from sb’或者是‘to get divorced from sb’,有时候也会用‘by sb’. 因为‘divorce’做动词的时候意思为‘使某人离婚或者让某人离婚’,有主动地含义,所以我们通常用被动语态。所以‘他妻子和他离婚’应该译成‘His wife was divorced with him’。
再举几个例子,
1. Did he divorce his wife or did his wife divorce him? 是他要与妻子离婚,还是他的妻子要与他离婚?
2. The judge divorced them.法官让他们离婚了。(而不是法官与他们离婚)
注:与某人离婚时后面不能跟‘with’。She was divorced with a child,这句话翻译成中文是指成她离婚了,还带着一个小孩。而不能译成她和一个小孩离婚吗。
有些看起来挺绕的英语,实际上却是非常地地道!