按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。但凡事都有例外,今天我们就来看一个法律英语翻译中经常遇到的‘抵押人和受押人’。
在抵押关系中,抵押人是mortgagor,又称出押人。他是抵押关系中的债务人。而mortgagee,又称受押人,是抵押关系中的债权人。有没有注意到,在这里‘债权人’以‘or’结尾,而‘债务人’却以‘ee’结尾。
在法律翻译实践中,这种误译或误解比较多,例如有一本上有这么一句: The mortgagor has threatened to go to court, if the mortgagee fail pay the installments of the loan this time。此书的中译者按原文译为“受押人这次要是不能偿还分期贷款,抵押人威胁将对他进行起诉。”
分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了? 这种情况下,起诉一方应该是债权人,即抵押权人,怎么可能是受押人,也就是是债务人呢。
所以说进行法律翻译时,千万大意不得呀!