按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。但凡事都有例外,今天我们就来看一个法律英语翻译中经常遇到的‘抵押人和受押人’。
在抵押关系中,抵押人是mortgagor,又称出押人。他是抵押关系中的债务人。而mortgagee,又称受押人,是抵押关系中的债权人。有没有注意到,在这里‘债权人’以‘or’结尾,而‘债务人’却以‘ee’结尾。
在法律翻译实践中,这种误译或误解比较多,例如有一本上有这么一句: The mortgagor has threatened to go to court, if the mortgagee fail pay the installments of the loan this time。此书的中译者按原文译为“受押人这次要是不能偿还分期贷款,抵押人威胁将对他进行起诉。”
分期偿还贷款的应是抵押人,怎么变成受押人了? 这种情况下,起诉一方应该是债权人,即抵押权人,怎么可能是受押人,也就是是债务人呢。
所以说进行法律翻译时,千万大意不得呀!
说得有点儿乱呀。“抵押人是mortgagor,又称出押人。他是抵押关系中的债务人。而mortgagee,又称受押人,是抵押关系中的债权人。”这没错,那么例句里,要上法院的确实是mortgagor(抵押人),而不还钱的确实是mortgagee(受押人)啊!译者没译错呀,是原文本身把两个词搞反了吧?
你说反了,上法院的应该是债权人,即mortgagee。而不还钱的才是债务人,即mortgagor。
这是一个很简单的问题,就是讨论以“or”“er”或“ee”结尾的单词谁是施动者的问题。
你说反了,上法院的应该是债权人,即mortgagee。而不还钱的才是债务人,即mortgagor。
越看越糊塗。
若我跟銀行貸款,銀行是債權人,我是債務人,對吧?
債權人=抵押人=出押人=mortgagor
債務人=受押人 =mortgagee
這樣對嗎?
的确是原英文例句里面写错了。Mortgagor是债务人,mortgagee是债权人。我们老师教我们记的时候说发“gee”音的时候是露齿的比较开心的,因为债权人能从中获利,所以mortgagee是债权人。
這個英文沒有什麼問題阿,而且也不是例外。原作者一開始的那句話還是成立的,即「按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。」
Mortgage是抵押借據的意思,那麼Mortgagor是給出借據的人(債務人),Mortgagee是接受借據的人(債權人)。
類似的狀況還發生在assignor以及assignee,比如公司員工完成發明,讓渡給公司進行專利申請,員工就是assignor,公司就是assignee。