Provided that常出现在法律英语尤其是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。
1. 如果该句型放在句首, 引导出的是法律英语中的条件分句,与if ,when, where引导出的法律条件句没有本质上的差异,可译为“如”
2. 但是如果该短语之前存在一个主局,则它表示的是一个与之前陈述相反的例外, 相当于“with exception of,”, 翻译成“但”。 法律界通常称呼这类句子为“ 但书”(proviso)。
例:
Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.
如在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益, 不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用,也不应认为是起了作为继续租用或者其他的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合同。
At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.
租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。(合同法)
不少从事法律文书写作的人士还喜欢玩弄文字,在 provided之间加一些花色,如将provided大写,或者加上however, always等等。
总之,该短语在普通英文中应力戒使用,在法律英文中则遵从惯例,原文功能相当于if的则翻译成“倘若/如果”,相当于but的就翻译成“但”。
[DTDinfo id=”典型句型”]