Notwithstanding在法律英语中的翻译与although, though, even if使用并没有太大区别,基本上都可以翻译成“尽管…”, “即使…”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而只是一个名词性短语。
例Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for, the court in any proceedings for an offence under Part II comment on the failure of the accused to give evidence on oath.
即使任何法律或者惯例有相反的规定,在因第II部所订罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓做供一事加以评论。
例:Notwithstanding subsection (3) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.
尽管有第(3)的规定,裁判官仍可规定送达传票的警务人员、传达员或其他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。
尤其在合同翻译,尤其是英译中时,我们经常可以见到”notwithstanding the foregoing“之类的句子,通常这类句子可以直接译为“尽管有上述规定”。
所以, Notwithstanding最典型的用法和 subject to…, for the purpose of相似, 后面跟的总是law/ordinance或者section/subsection之类法律或者法律条款的指代词,对应的汉语就是千篇一律的“尽管有…法例/条款的规定”
[DTDinfo id=”典型句型”]