Skip to content

毁掉摇钱树


在车展上,新CEO Robert向Harvey透露了他只打算保留品牌而卖掉工厂的计划,Harvey为何觉得他毁掉了摇钱树?

原来Robert觉得公司的核心资产是品牌名称,而Harvey则觉得是引擎的品质。

HARVEY: The asset’s not the name. It’s the quality. He moves overseas, it’s gonna kill the goose that laid the goddamn golden engine.


词汇句型:

  • formula one 一级方程式赛车
  • put your name with a face 把你的名字和长相对上号。当我们记得某人的样子但想不起他的名字时,我们可以用I know we’ve met but I just can’t put a name with a face。
  • up top 击掌庆祝
  • labor negotiations 劳资谈判
  • take a hit 遭受打击
  • poise the company to 使公司能够…;注:poise不是poison
  • straight with sb. 与某人坦诚相见
  • lessee 承租人
  • parent company 母公司
  • flagship 旗舰
  • up front payout 预先支付
  • kill the goose that lays the golden eggs 毁掉摇钱树;杀鸡取卵;只顾眼前利益,不顾长远利益。这里的lay是指产卵,而不是睡在金蛋上。这个成语出自《伊索寓言》(Aesop’s Fable)。与中文还是比较接近。故事是一个农夫意外得到一只会下金蛋的鹅,于是靠着这鹅每天下一个金蛋来生活,但是日子一长,农夫开始变得越来越贪心,不满足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,结果他杀了鹅,却什么也没得到,更惨的是永远的失去了这只会下金蛋的鹅。
  • bylaws 公司章程

本集细节/语言点


下集细节/语言点


看SUITS学法律英语

Suits是一部比较专业律政剧,虽然剧中经常出现夸张的情节,但是从法律语言学习的角度,绝对是值得反复学习的素材,前提是能够看懂剧中包含的大量律师专用表述、并购交易词汇、诉讼庭审词汇等。