Void可以被翻译为“无效的”。对于合同、契据、交易及其他行为,如果其没有法律效力,或者不具有当事人所意图产生的法律效力,则是无效的。null与void同属拉丁语源,意思也是“无效的,无法律约束力的”,null and void这对求同型近义词在正式法律文件中同时使用,表达同一意思,实乃强调。不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调,为法律文体学所不齿,应改用“void”;
例1:For example, in many jurisdictions where a person signs a contract under duress, that contract is treated as being void.
例如,在很多司法管辖区,任何人在胁迫下签订的合同将被以无效合同对待。
例2 A void civil activity is void ab initio.
无效民事行为自始无效。(关于ab initio的用法,参见用拉丁文“ab initio”来“从头开始”一文)
例3:The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. The contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract’s term of validity.
本合同的有效期从合同生效之日起算起共计10年,有效期满后,本合同自动生效。
例4:This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.
任何修改,本证书将被视为无效。
看过上述例句后,下面的术语就好理解了,比如,void marriage(无效婚姻)、void legacy (无效遗赠)、void deed(无效契据)。
此外,void还有动词性的用法,表示“使无效”。
例5:In order to void a contract, misrepresentation must be material or fraudulent.
为使合同无效,不实陈述必须是实质性的或欺诈性的。
[DTDinfo id=”核心术语-tuvw”]
例三句子是不是翻译错误了。
“本合同自动失效” 才对。