Harvey逼对方提价


这段电话谈判中,你看明白了Harvey是如何一步步逼着对方提高和解出价的吗?

首先,对方最初出价一千万,Harvey只够开发样机的一半成本。

然后,Harvey说上诉后禁令还是会下来,对方提高到一千五百万。

最后,Harvey说不谈了挂电话,对方提到至两千万。


逻辑问题:HARVEY: And you and I both know the injunction will get overturned on appeal.

从字面上看逻辑不通,injunction是Harvey申请的,所以如果上诉把injunction推翻了,那岂不是矛盾。所以,这里的本意是推翻初审法官拒发禁令的裁决。


词汇句型:

  • cut to the chase 直奔主题
  • overturn 推翻
  • on appeal 上诉
  • anything of the kind 诸如此类的任何事情

律师常用:

  • Which means the next time you negotiate a deal, I would suggest you get your facts straight. 厘清事实,搞清楚状况

本集细节/语言点


    下集细节/语言点


      看SUITS学法律英语

      Suits是一部比较专业律政剧,虽然剧中经常出现夸张的情节,但是从法律语言学习的角度,绝对是值得反复学习的素材,前提是能够看懂剧中包含的大量律师专用表述、并购交易词汇、诉讼庭审词汇等。


      1人评论了“Harvey逼对方提价”

      1. Harvey, how are you doing this fine day?
        I’m ready to hear your settlement offer, George.
        Cutting to the chase. I like that.
        What’s the number?
        Ten million.
        That’s half what we spent developing the prototype.
        And 10 million more than you’ll get, the way the wind is blowing.
        Yeah, well, winds can change. And you and I both know the injunction will get overturned on appeal.
        I don’t know anything of the kind.
        Then why are you calling with an offer at all?
        Fifteen. That’s as high as I’ll go.
        Okay, I’m hanging up now.
        Twenty million. That’s it. The offer’s good for 24 hours. And I’m sure I don’t have to remind you that you’re legally required to present this to your client.

      发表评论

      电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注