法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚,传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。
在现实翻译中要实现两种语言之间的绝对等同存在许多局限,也是难以实现的,原因主要表现在:
1) 翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。
2) 作者有意或无意造成的含混不清。
3)译员不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。
4)译员的知识结构、知识广度和深度存在局限
译员如果能在日常翻译中有针对性的注意并改善上述几点,就可以有效地提高自身法律翻译能力,创造出优秀的法律翻译作品。