法律翻译不够完美的四大原因

         法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。

         在现实翻译中要实现两种语言之间的绝对等同存在许多局限,也是难以实现的,原因主要表现在:

         1) 翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。

         2) 作者有意或无意造成的含混不清。

         3)译员不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。

         4)译员的知识结构、知识广度和深度存在局限

         译员如果能在日常翻译中有针对性的注意并改善上述几点,就可以有效地提高自身法律翻译能力,创造出优秀的法律翻译作品。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top