法律英语中shall的各种译法
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。五花八门,至少有八种之多。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。五花八门,至少有八种之多。
法理翻译常用词汇
英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名法律翻译者,必须了解商务合同的特点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。
将法律条文中的shall译成“将”,我们认为是一种误译。法律英语中的shall,在条件句中虽然含有将来时态的意味,但倘若其主语是第三人称,即并非是I, we, you, 那么,将其译为“将”,一定是译者忘掉或不了解shall在此类文本中的使命
合同翻译常用词汇 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。