法律英语中“as of”的用法

威尔逊-福利特(Wilson Follett)说:“as of”是一个注明日期的行话。许多人认为这是注明日期的唯一方式,但是“as of”只能用来把某一件事情定在一个时间而在另一个时间承认这一事情。它常常用来赋予优惠溯及既往的效力。

例如:A letter dated September 1 that promotes an employee as of the preceding June 1.

一封日期注明为九月一日的信函要给一位雇员增加工资,从已经过去的六月一日开始。

这里让人高兴的含义是工资已经增加三个月了。

像这句“The business outlook in the South as of mid-June”,这里的“as of”就用得不当,应该说in或者at mid-June。但是“as of”这个短语如果用在2010年3月关于2009年会计年度的报告里,或者用在对当前到以后某个日期的趋势作预测,是可行的。

如果所提的时间是现在,用“as of”就没有意义了。关于“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常出错?一文

[DTDinfo id=”核心术语-A”]


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *