Skip to content

Mike找到新证人


Mike是如何在一堆人事档案中发现性侵案新证人的,你看懂了吗?

视频1’05” MIKE: There was a dismissal on March 12th, 2005. But the file with the employee name on it is missing. That’s our woman. I know it is.


另外,有个逻辑问题,根据Jessica的描述,Harvey是她一手培养出来的,但是后面的剧情显示Harvey原本是检察官出身,这岂不是很矛盾吗?希望后面剧集会有答案。

JESSICA: Need I remind you that when we first met, you were a screw-up? I gave you a shot at the mail room, led you up the ranks, and then paid for you to go to Harvard, where, by the way, you jerked off the entire time you were there. And I still hired you. 你忘了我们第一次见面时你是什么样吗,你当时一无是处,我让你在收发室干活,帮你一步步晋升,接着又供你去哈佛读书,结果你在学校只是混日子,但我还是雇了你。


句型词汇:

  • we have a week to corroborate Nancy’s story. 证实
  • dismissal 解雇;免职
  • move to 申请
  • slap sanctions on 对…进行制裁
  • discovery 证据开示(这个词的本意重在一方当事人利用法律规定的程序性权利,积极地、能动地想方设法去收集证据、发掘证据、调查证据。)
  • on the stand 证人席
  • deposition 正式法律文件中,Deposition翻译为庭外作证或者庭外质询,是美国民事诉讼中一种在正式开庭前进行证据开示的方式。质询以口头方式进行,由一方律师提问、证人回答,一问一答交替进行。所以亦称为“口头取证”。
  • led you up the ranks 帮你步步晋升
  • jerk off the entire time 把时间都浪费了
  • They’re trying to bury you in paperwork. 他们要让你淹没在文件的海洋里。
  • Threat of sanctions is better than filing for sanctions. 威胁要制裁永远比申请制裁有效
  • You pawned off the case. 你让别人接手了这案子
  • You made your bed, you better goddamn win. 既然接手了 你就必须赢下来

本集细节/语言点


下集细节/语言点


    看SUITS学法律英语

    Suits是一部比较专业律政剧,虽然剧中经常出现夸张的情节,但是从法律语言学习的角度,绝对是值得反复学习的素材,前提是能够看懂剧中包含的大量律师专用表述、并购交易词汇、诉讼庭审词汇等。