优秀合同翻译者必须具备的四个条件

第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。

一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。
 
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

懂专业的人一看译文中的polices和endorsements就知道译文中存在问题。policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。显然,这是票据业务中的概念。本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险单上所加的变更保险范围的条款。
 
Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.www.legaltranz.com

全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。

Negotiable是negotiate的形容词形式,作“议付”讲时主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,当negotiable说明bill of lading时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以……为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, TianJin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。

因此,上述条款的译文应译为:

全套清洁海运提单正本三份,可转让,以发运人为抬头,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输公司。

有的原文条款初看上去并不费解,但仔细研究后发现其有着较深的内涵,因此。必须从语法、词汇、结构等多方面进行分析。与此同时,还要用专业知识来不断修正自己分析中的不足,这样才能理解其真正含义,拿出准确译文。
 
如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续旅行的问题。

我们分析一下以上条款。

首先,发生不可抗力事件时,是允许遭受事件一方迟延履行合同,但是迟延是有限的,一般规定在90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以“120天”应处理成one hundred and twenty consecutive days;

其次,如果超过这个期限,双方可以商量解除合同,也可以协商继续履行合同,本条采用了后者。但是有一点是可以肯定的,双方都不愿意看到发生不可抗力事件的情况或不愿看到已发生的不可抗力事件延续的时问太长,所以,原文的“如果不可抗力事件延续到120天以上,……”应译成一个带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的情况发生,译为Should the Force Majeure event last for more than 1 20 consecutive days;

另外,本条中的“解决合同继续履行的问题”译为to settle the problem of further execution of the contract是较贴切的。因为“不可抗力事件”是在合同签订后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题。所以,句中的“合同继续履行”不能译成Continuous execution of the Contract。全句的英译文应该是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注