优秀合同翻译者必须具备的四个条件

第四, “应具有翻译理论知识和实践经验” (theory and practice on translation)。

翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
 
乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船只滞期48小时。

原译文:
Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours.

该英译文在语法上是没有问题的,但不够严谨,也不符合英语的表达习惯。如果我们采用“词性转换”的翻译技巧,即把动词fail转化为名词failure来处理本句,使原来译文的两个句子并为一个句子,即进行“结构转换”,就可使译文变得更严谨些。

如将上例改译为:
Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours.
 
当然,只懂一些翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注