Skip to content

Harvey羞辱Genald


为什么Harvey从口袋拿出一么纸就可以让Genald安静走开?其实很多人根本没看懂这个细节。

并购交易双方签署交易文件就意味着各项条件已经谈判结束,等待交割。但这个Genald仗着自己大客户的身份,所有条件谈好之后,非要让Cooper尊严扫地,名誉职务也不留给Cooper,所以Cooper拒绝交割。Genald很恼火找Harvey解决此事,Harvey觉得Genald缺乏诚信,拒绝此项无理要求,并从口袋拿出一张纸说律所已经收到了全部律师费(暗示:钱我已经收到了,没有义务在陪你玩了) ,Genald只能扫兴而去,而实际上这张纸压根不是什么付款凭证…


词汇句型:

Closer

律师。做交易的律师经常说close the deal,也就是完成交易的意思,而律师就是完成交易的人,所以就是closer。

specialized in troubled situations

Harvey是业内的佼佼者,所以他说自己专供疑难案件

in bad faith

恶意/以恶意的方式。这个词组法律文件中很常见,和in good faith对应。

have a grasp on sth.

对…有所了解;

Or I’ll pay someone else your money to do it for me.

这就是典型的“客户威胁”,你做不做?不做我就找别的律师做。

due and payable & payment in full

Our fee was due and payable, which is why at 7:30 I received confirmation of a wire transfer from escrow indicating payment in full. 这句话中有几个常用的书面法律词汇
due and payable到期应付;confirmation of a wire transfer 电汇凭证;escrow 第三方托管(账户);payment in full 全额付款。

the ball’s in your court, but the truth is your balls are in my fist

这是美国律师常用的一句话,意思是:虽然决定权在你,但是事实上你没得选。

speaks for

当有人为你撑腰时,经常会用到这个词。Harvey speaks for the firm.
顺便说一下,firm是指law firm,不是指公司。


本集细节/语言点


下集细节/语言点


    看SUITS学法律英语

    Suits是一部比较专业律政剧,虽然剧中经常出现夸张的情节,但是从法律语言学习的角度,绝对是值得反复学习的素材,前提是能够看懂剧中包含的大量律师专用表述、并购交易词汇、诉讼庭审词汇等。


    Tags: