法律英文中有无shall的翻译差异
Shall 在法律英文中表示强调法理上“应有的”、“不可或缺”的权力义务,即法理上应施加某种权力义务。而如果不用shall,则表示事实清楚的强制权利义务无需在法理上再施加任何条件的权力义务。以下三组例句就很明显地比较了二者之间的不同。
第一组
① Any violation of subsection shall be punishable.
任何分节的违反都应予以惩罚。
② Any violation of subsection is punishable.
任何分节的违反都可惩罚。
第二组
① Each proposal shall include the following.
每次提议应包括以下内容。
② Each proposal includes the following.
每项提议都包括以下内容。
第三组
① The party shall be liable for damages of it is under one of the circumstances.
当事人在订立合同过程中有下列情形之一,应当承担损害赔偿责任。
② The contract established according to law becomes effective when it is established.
依法成立的合同,自成立时生效。