Category: 法律翻译句型词汇
-
学习各地刑事诉讼程序及刑罚中的法律英语
要维持社会治安和保障人民的生命财产安全,治安机构就必须对扰乱社会秩序,危害人民生命财产安全的不法分子采取必要的强制手段;而司法机关只要有确凿证据就要将疑犯(suspect)或犯罪分子(criminal element)绳之以法。
-
法律翻译中的各种刑事罪名及相关概念解释
普通法(Common Law)依据罪行严重性把罪行分为三等:即treason – 叛国罪; felony – 重刑罪/重罪;以及misdemeanour – 非重刑罪/轻罪。
-
轻松翻译这五组容易混淆的英文刑事罪名
刑事类法律文书翻译过程中,遇到最大的困难之一就是在成千上万的英文刑事罪名里,发现有很多近似或者同义的罪名,翻译的时候,不确定哪一个会是最准确的选择。以下我们整理出五组容易混淆的英文罪名供大家翻译时参考。
-
合同翻译中最易混淆的七组词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的
-
合同翻译经典句型荟萃 经营管理机构
总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交年度计划和预算。The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget.
-
翻译时注意good-doer和do-gooder之间的区别
good-doer和do-gooder是两个看上去没有什么区别,但实际意思却相差甚远的两个词。我们在法律翻译中接触的比较多的是good-doer和其反义词wrong-doer (不法行为者)
-
可以把物证翻译成material evidence吗?
说道证据,人们马上会联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence.但物证,母语不是英语的人士往往想到的是material evidence,其实该词指得是“重要证据”。
-
Agreement和Contract可否互换?
在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?
-
法律翻译常用拉丁词汇
法律翻译常见拉丁词汇汇总
-
法条中‘以上’和‘以下’应该如何翻译?
在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以500以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?