法律英语词汇分类五 无可替代的专业术语
法律专业术语(terms of art)概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
法律专业术语(terms of art)概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。
由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。由于法语词汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。
当代法律英语的基础是普通法。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁文是不足为奇的。
当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然一如既往、千年不变。
绝大部分民事纠纷都与合同的违约(breach of contract)、侵权(tort/wrong)、个人伤害(personal injury)、遗嘱(will)的认证(probation)和执行(execution)以及由离婚案所引致的离异配偶及子女抚养问题有关。
shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;
一、在具有较长时效的一般性法律条文中(如基本法和宪法),二、在法律和普通合约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,Shall通常是不译的