法律英语词汇分类七 严肃又庄重的正式词汇
为了使法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,除了使用拉丁语、法语等非普通英语用词外,经常使用正式程度较高的词汇(formal words)是实现这一风格的措施之一。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
为了使法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,除了使用拉丁语、法语等非普通英语用词外,经常使用正式程度较高的词汇(formal words)是实现这一风格的措施之一。
术语可以是对内的,但也可以是对外的。行话(argot)则不然,它是完全对内的,即同行的语言,虽然有时并非是故意要将行外人士排斥在外。
法律专业术语(terms of art)概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。
由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。由于法语词汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。
当代法律英语的基础是普通法。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁文是不足为奇的。