Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

法律英语词汇分类五 无可替代的专业术语

法律专业术语(terms of art)概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。

法律英语词汇分类四 庞大又陌生的法语词

由于英国曾经很长一段时间是受法国人统治的,故英文法律词汇中属法语词源的词汇数量也相当庞大,而且这些已经构成了基本的英文法律词汇。由于法语词汇形态和发音与英文词汇极其相似,故没有受过词源学方面专门训练的人士一般无法辨识这些词的来源。

法律英语词汇分类三 不足为奇的拉丁词汇

当代法律英语的基础是普通法。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法是用拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁文是不足为奇的。

法律英语词汇分类二 一如既往的古旧词汇

当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然一如既往、千年不变。