Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

英汉法律术语的四大特点

法律工作中的专门化行业语具有科技术语的精密、语义单一、用法固定的特点。而法律术语的翻译是法律翻译的一个极为关键的方面,所以正确的了解这些法律术语的特点会对法律翻译产生很大的帮助。

翻译法律专业术语的四大原则

法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律译员应关注法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。

法律翻译不够完美的四大原因

法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚,传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。

法律翻译在香港的历程

1987年香港制定了《法定语文(修订)条例》规定所有新法例必须以中英文两种法定语文制定。自此,所有新立法均以双语草拟和制定,而所有仅以英文制定的旧有法例亦于同年开始翻译为中文。