法律翻译典型句型 Where
在国内法律翻译中,where通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
在国内法律翻译中,where通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。
“Without prejudice to” 的英文意思相当于 “without affecting” 的意思,在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“不妨碍……”等等。
Subject在普通日常英语中可以翻译为“主题”,作名词的情况居多。但是在法律英语中,subject常常与to连用,构成subject to句型,构成条件状语(通常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。
主要有三种搭配:
1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,
在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。