Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

法律翻译中的provided that句型

Provided that常出现在法律英语尤其是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。

法律翻译中的for the purpose(s) of句型

翻译含for the purpose(s) of的短语时,首先看它后面跟的是什么。1. 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的翻译是“就(有关)章、条、款、节而言”…

法律翻译典型句型 Any person who does shall

在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。

法律翻译典型句型 Where

在国内法律翻译中,where通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。

法律翻译典型句型 Without prejudice to

“Without prejudice to” 的英文意思相当于 “without affecting” 的意思,在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“不妨碍……”等等。