法律翻译典型句型 save和except
在法律英语中,save 是一个与 except(for)相同的介词, 汉语翻译为“除—外”,不管save还是 except(for),之后都可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或者另一个介词短语。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
在法律英语中,save 是一个与 except(for)相同的介词, 汉语翻译为“除—外”,不管save还是 except(for),之后都可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或者另一个介词短语。
Notwithstanding在法律英语中的翻译与although, though, even if使用并没有太大区别,基本上都可以翻译成“尽管…”, “即使…”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而只是一个名词性短语。
Provided that常出现在法律英语尤其是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。
翻译含for the purpose(s) of的短语时,首先看它后面跟的是什么。1. 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的翻译是“就(有关)章、条、款、节而言”…
在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。