法律英语中“的”字句的八种译法
“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。
Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”
Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。
Prosecute一词有两个含义,Prosecutor一词亦有两个含义,Procuratorate一词在英美法律英语中无处觅得
与民事诉讼中“优势证据”(preponderance of evidence)原则不同,刑事诉讼中确立的证据标准被称为“排除合理怀疑”,即陪审团只有在检方提出的证据能够排除所有合理的怀疑之后,才可以判定被告人有罪。