法律翻译中whereas的用法和翻译
Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。
Prosecute一词有两个含义,Prosecutor一词亦有两个含义,Procuratorate一词在英美法律英语中无处觅得
与民事诉讼中“优势证据”(preponderance of evidence)原则不同,刑事诉讼中确立的证据标准被称为“排除合理怀疑”,即陪审团只有在检方提出的证据能够排除所有合理的怀疑之后,才可以判定被告人有罪。
在法律英语中,不可以想当然地将bench译为“椅子”,通常翻译为“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,还需要注意bench conference这一术语。
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery经常在一起出现,意思是“企图伤害罪与殴击罪”,可简称为“殴击罪”。